フラメンコ・ミニエッセイ その3

フラメンコ・ミニエッセイ その3


“アルグノス・モメントス”

 フラメンコについて語るには、カンテ(歌)について語らなければならない。あの パコ・デ・ルシアが言っているように、我々ギタリストは、歌いたいのに歌うことがで きない、いわば欲求不満の歌い手たちなのである。
 ギタリストが心で歌いながらギターを弾くとき、踊り手が俗に「歌を踊る」と言わ れるように歌に合わせて踊るとき。そこにフラメンコというひとつのドラマが始まる。
 私にとって、もっとも好きなのは歌のために弾くことであり、そしてもっとも難し いのも歌のために弾くことである。
 それは一種の会話のようなものだから、これほどに繊細で複雑なのである。その対 話のためにギタリストは、適切な出だしを弾き、正しいコードを弾き、歌い手の声の 速度を推し量らなくてはならない。
 しかしまた同時に、これほど素晴らしい、うっとりさせてくれることがあるだろう か。二人の人がひとつの音楽を実現していくこと。インスピレーションを共有するこ と。そして共に歌うことほどに………。
 それは瞬間の音楽である。そして永遠でもある。あなたが自分のなかに「歌」を感 じたなら、その音楽は常にあなたの元に止まるだろうから。

カルロス・パルド
(対訳:渡辺 万里)
2011.09.03

フラメンコ・ミニエッセイ その2

“Algunos momentos”

  Flamenco es , para mí una forma de pensar, una forma de sentir, y una forma de ser.
  Es un arte tan dificil y tan profundo, que no se puede llegar a comprender solo estudiando el toque de guitarra ni el cante.
  Hay que emborracharse. Hay que madrugar. Hay que enamorarse. Hay que divertirse. Hay que sufrir. Hay que llorar.
  Es un arte que tiene su raís en la tierra muy dañada; La Andalucia, y que se identifica en los sufrimientos y los sentimientos del pueblo andaluz.
  Flamenco , es una forma de vivir.

Carlos Pardo


“アルグノス・モメントス”

 私にとってフラメンコとは、その人の考え方そのもの、感じ方そのもの、そしてその人の在り方そのものだ。
  フラメンコは余りにも難しく奥深いものだから、ただギターや唄を練習しても理解できるというものではない。
 酒を飲み明かすことも必要だ。恋をすることも。人生を楽しむことも。苦しむことも、泣くことも、すべてが必要だ。
 フラメンコはアンダルシアという深く傷ついた大地にその根を張っていて、アンダルシアの民衆の苦しみと情感のなかに在る。
 フラメンコとは、人の生き方そのものなのだ。

カルロス・パルド
(対訳:渡辺 万里)
2011.09.02

フラメンコ・ミニエッセイ その1

“Algunos momentos”

  Farruco era muy especial, aparte de que era muy buen artista.
  En aquella epoca; la epoca que cuando Farruco era joven, ningun bailaor sabía qué significa colocar brazo, y allí empezó la epoca de la valenciana; Pilar Lopez.
  Por el ballet de Pilar, han pasado casi todos bailaores importantes de esta epoca; como Antonio Gades o El Guíto y otros más, y allí aprendían la forma de colocación de baile.
  Pero Farruco no aguantó allí. Por que aun siendo joven, Farruco ya era Farruco, y sabía que él iba a bailar lo “suyo”. Y así bailó toda la vida.
  Descanse en Paz.

Carlos Pardo


“アルグノス・モメントス”

 ファルーコはただ素晴しいアーティストというだけでなく、特別な存在だった。
  彼が若かったあの時代、バイラオール(男性の踊り手)たちが誰もまだ、腕をどう構えるかなどという課題に気付いていなかった頃、バレンシア出身のピラール・ロペスというバイラオーラ(女性の踊り手)が現われた。
 現在の代表的なバイラオールのほとんど---アントニオ.ガデスやエル・グイートを含む---が、ある時期ピラールのバレエ団に入り、そこで踊りの姿勢やフォームを身につけた。
 しかしファルーコだけは納得しなかった。まだ若かったにもかかわらず、ファルーコはもうファルーコであり、彼の踊りは彼だけの独自のものになると判っていたのだ。そして彼は一生、自分の踊りを踊った。心から冥福を祈る。

カルロス・パルド
(対訳:渡辺 万里)
2011.09.01

第112回 スペインワインを楽しむ会

Todo sobre vino de Navarra
ナバラのワインをとことん楽しもう!

Guelbenzu Eevo 2006
 スペイン北部のナバラ地方は有数の野菜産地。アスパラガスもピーマンも、アーティチョークもインゲン豆も、最高といわれるものはほとんどがナバラ製です。そんなナバラのワインは昔から愛されてきましたが、近年になって特に品質が向上し、幅広い魅力を持つ産地として再評価されています。
 そのうえ、赤、白、ロゼ、デザートとさまざまなタイプに優れたワインがあることも、この産地の魅力のひとつ。今回は、そのなかから選りすぐった上質のナバラ・ワインを、初秋の野菜を中心にしたヘルシーなメニューとともにたっぷりと楽しみたいと思います。しばらくぶりの目白でのワイン会、どうぞふるってご参加ください。

・日時:2011年 9月25日(日曜) 午後 1:30~3:30
・場所:スペイン料理文化アカデミー
・会費:10,000円(ワイン、食事、資料を含む)
・ワイン:Albret, Guelbenzu, Chivite , Artazuri, Monastirなど。

■お申し込み・お問い合わせ:スペイン料理文化アカデミー mail
 TEL: 03-3953-8414(留守電にお名前、ご連絡さきなどを録音してください)
*キャンセルは3日前までとなります。以後はキャンセル料が発生します。
*メニュー、ワインなどは変更することもありますので、ご了承ください。

スペイン料理文化アカデミー
http://academia-spain.com


定員につき、締め切らせていただきました。また次回に、ぜひご参加ください。

2011.08.28

Austum 2008

Austum 2008

Tipo de vino ワインのタイプ:tinto, cosecha
D.O. 指定産地:Ribera del Duero
Uva ブドウ品種:Tinta fina
Grado Alcoholico アルコール度数:14 % vol.
Bodega ワイナリー:Bodegas Tionio S.A./Pesquera de Duero, Valladolid.
Comentario コメント: 良質のカバで知られたパルチェというボデガがリベラ・デル・ドゥエロに作ったボデガのセカンド・ワイン。フルーティなトップノートが、次第に質感を伴った熟成感と予想よりしっかりしたタンニンへつながっていくところに、うれしい意外さがある。おいしいレチャル(乳飲み子の羊)が手元にないのが残念になるが、たいていの肉料理を素直に引き立ててくれるのは間違いない。もう少しビン熟成が進んで樽の印象が和らぐと、値段の割に贅沢なワインになるだろう。カタルニア資本進出の成功例のひとつ。

ブドウ畑ワインセラー

2011.08.28
次の記事 | 前の記事
このページのトップへ